欢迎您访问 广东某某电缆桥架有限公司官方网站

亿兆简介 APP下载 网站地图

欢迎来电咨询

13988888888

新闻资讯

全国服务热线

13988888888

技术过硬,据实报价

相关知识

当前位置: 主页 > 新闻资讯 > 相关知识

对于普通译者,如何提高翻译效率?

2024-04-29 03:27 已有人浏览 佚名
本人自由翻译,主要从事合同,法律,论文等方面的笔译,特别专业的做不了,现在基本上千字需要一个小时,感觉效率太低,请问使用哪些方法或工具可以提高翻译效率

谢邀。

独立译员能做到一小时一千字,已经是相当快的速度了。如果想要进一步提高翻译效率,建议采用CAT翻译辅助软件处理文件,应用恰当的话,可以节省重复或类似文段的字数,也节省文件排版的时间。目前较主流的有雪人、Trados和MemoQ。

谢邀!

抱歉,不认为翻译是流水线操作工或者机器人,在速率上应该追求高速度。即使是合同等法律文书翻译,也只是在常用格式条款(那些几乎每份合同都差不多的条款)上可以将速度,其他内容依然要字斟句酌,才能翻译得当。

我在语翼是中英双向译员,相对于很多大神来说我算是很普通的译者了。一般不太熟悉的领域,英翻中每小时800~1000字(毕竟中文功底还可以),中翻英就会慢点,估计一小时才400~500字。如果说是自己熟悉的领域,速度应该可以提高个30%。所以,题主的翻译效率应该算是比较快的了。

要提高翻译效率,一是需要在实践中多积累,多总结。在自己比较擅长的领域(譬如我是商业贸易类的)先多练习,会发现其实有很多专业术语和句式是有共通之处的,久而久之,效率就上来了。不能翻完了稿件就算了,我基本每次遇到新的专业术语都会在翻译后再自己整理一遍,时不时复习查阅,下次再遇到类似的就可以马上反应过来怎么翻译。

二是要适当用一些翻译工具。个人经验是遇到比较难理解的字句或段落会先利用工具整体翻译帮助自己理解大意,然后再逐个单词去斟酌、润色、调整,用自己对目标语言的积累和语感重新翻译。这个时间上会比较长,但是一般来说一篇文章也就这些地方比较耗时,最后基本也都可以在保证效率的同时也有质量输出的(比起翻译效率,个人觉得翻译质量也是很重要的)。

真心的,一定要用工具。

Trados、MemoQ等翻译记忆工具可以用上。需要保持术语一致性,有重复性文字的时候,这些工具可立即提升效率。

不过这些工具都有两个严重问题,有点难学,它们都是需要你先把文件导进去,在里面处理的。刚开始可能一时有点别扭。二是特别大,启动特别慢。

要是想立即无痛提高效率,非用机译(即自动翻译)莫属了。Google、百度啦都提供有自动翻译,可以直接使用网站。

不过使用网站又有两个问题:1) 复制粘贴,来来去去,打断思路,耽误时间。2) 现代机器翻译是大数据训练出来的人工智能,是个黑盒子,很难说哪个平台明显好,一直好。

有没有个自动翻译工具,可以在任何编辑窗口可用(无论是在 Word里还是Excel里),不用来回复制粘贴。而且可同时参考多个自动翻译结果呢?

有!它有是已经有了10多年历史的辅助翻译神器 GT4T。开发者本身翻译出身,本就是为专业译员量身打造的。

难不难学?完全不用学。安装即用,立马让你的翻译效率翻倍!你原来在哪个软件里翻译,还在哪里翻译。不用切换出去。GT4T本质上就是个任何窗口下都能调出的超级插件。

电脑上打开GT4T官方网站: gt4t.cn 。点击下载,安装即用。

也可点击下方,了解GT4T

1

有多容易?看下图:

在任何位置,选中一句话,半句话,一个词组,随你。按快捷键 Ctrl +Win +j。即弹出多个自动翻译结果,上下箭头选译较优的,回车插入编辑。

当然,它还可以直接翻译20种格式的文件。包括前面提到的Trados等CAT格式的文件。这里有个视频可以看看。

在电脑上用浏览器打开 gt4t.cn ,点击下载,安装即用!

1

近日接到用户反馈,当项目中文件过多、篇幅较短时,译员需要频繁打开和关闭文件。如果能合并这些文件同时操作,将会大大提升编辑效率。针对这一需求,研发团队快速推出了“多文件合并打开”功能,希望各位译者新一年的工作高效、省心!

YiCAT会将选中的多份翻译文件按照顺序合并成一篇文档,并在编辑器中打开,这个文档的临时集合称为“视图”。用户点击合并视图中的文档篇名,可快速定位至该文档在编辑器中的第一行句段。


适用版本

YiCAT企业高级版、企业旗舰版

支持语种与格式

YiCAT支持的所有文件格式及语种

适用权限

项目管理员及以上权限


这个功能看似小而简单,但却能带来很多实质性帮助,举个例子:

1)在翻译/审校环节,如果项目人员面对的是100份短篇幅文件(比如每篇只有一两句话),可以将所有文件勾选后一次性合并打开,不再需要麻木地重复“打开文件-退出文件”操作,真正做到效率提升;

2)在审校/统稿环节,如果项目人员需要更新100份文件中某一术语的译文,一篇篇审核修改太过繁琐,合并打开可以帮助TA快速执行查找替换和术语审核等批量操作,更不怕有遗漏,让“回头看”真的只需要“看一下”。

说到这里,你一定觉得这个新功能太哇塞了!那接下来我们就来学习如何使用它吧↓↓↓


1. 选择导航栏【项目管理】,在项目详情中的文件列表里勾选需要合并的文件,点击【合并打开】按钮。

2. 系统会为合并打开的文件创建一个【视图】,在弹窗中输入该视图的名称,点击【确定】按钮。

3. 进入编辑器,选中的所有文档已合并打开,所有功能的操作方式与平时一致。合并视图中译文的所有更新,都会同步到对应译文的单个文档中。如需在本编辑器中前往指定篇目,请点击底部的文档名称,打开视图卡片,点击其中的文档名快速跳转,系统将默认跳转至指定篇目在本编辑器中的第一行句段。

4. 退出编辑器后,如需再次进入合并视图,请前往项目详情页,点击【视图】标签页,点击列表中的名称即可再次进入。视图列表还支持查看进度、状态、创建时间、目标语言等信息,以及删除已创建视图操作。


1. 单个翻译项目中,合并视图创建数量暂无上限。

2. 单个视图内可合并打开的文档数量上限暂为100个。

3. 暂不支持在已创建视图中增加或删除文档。

4. 合并视图中译文的所有更新,都会同步到对应译文的单个文档中。如管理人员删除视图,所有更新依然会保留在对应的单个文档中。


欢迎大家前往YiCAT体验

YiCAT-专业的在线智能翻译管理平台


关注一者科技官方微信公众号(微信号:tmxmall),获取更多精彩资讯!

与对于普通译者,如何提高翻译效率?相关的其他内容

平台注册入口